سفارش دوبله فیلم و انیمیشن | آواگر واحد برتر سفارش ضبط صدا
جستجوی گویندگان

سفارش دوبله فیلم و انیمیشن

سفارش دوبله فیلم و انیمیشن
شنبه 11 آگوست 2018

سفارش دوبله فیلم و انیمیشن

دوبله چیست؟

دوبله یا دوبلاژ (به فرانسوی: Doublage) قرار دادنِ صدای افرادی دیگر (به نام دوبلور یا دوبلِر) به‌جای صدای اصلیِ بازیگران یا شخصیت‌هاست. برخی معتقدند که اصطلاح دوبله ، آمریکایی است. معادل دوبله به انگلیسی دابینگ (dubbing) میباشد. دوبله اغلب با تغییرِ زبان فیلم همراه است. در گذشته، به‌دلیل مرسوم نبودن صداگذاری سرِ صحنه، بسیاری از فیلم‌ها به همان زبان اصلیِ خود دوبله می‌شدند.
مجموعه آواگرافتخار همکاری با دوبلورهایی را دارد که سال های زیادی را در زمینه گویندگی و دوبلاژ  فوق حرفه ای و حتی در سطح بین المللی داشته اند . سختی و ظرافت های کار دوبلاژ  اگر چه بسیار است ولی همکاری با گویندگان حرفه ای، استودیو مجهز و تیم حرفه ای آواگر این کار را برای ما بسیار دلنشین و جذاب جلوه میدهد.
تمام تلاش ما در طی چندین سال خدمتمان این بوده تا با حذف واسطه ها و فراهم آوردن تمامی امکانات لازم شرایطی را ایجاد کنیم تا همچنان که کیفیت بالای کارحفظ میگردد سرعت کار و هزینه ها به مقدار قابل توجهی کاهش یابد. هر کاری برای موفقیت نیاز به علم ، هنر و تخصص دارد . ما تمامی این موارد را با تیم تخصصی آوگر گرد هم آورده ایم تا کاری در خور شان شما ارائه دهیم .

همین حالا با ما تماس بگیرید .

سفارش دوبله فیلم و انیمیشن

سفارش دوبله فیلم و انیمیشن

انواع دوبله

دوبله به دو صورتِ همزمان و ناهمزمان (غیرهمزمان)، گروهی و تک‌نفره انجام می‌گیرد.
در دوبله همزمان، صدای جایگزین باید با حرکات لب افرادِ داخل فیلم هماهنگ باشد. در دوبله ناهمزمان، لزومی برای تطبیق صدای جایگزین با حرکات لبِ افرادِ فیلم وجود ندارد. در این نوع دوبله، صدای اصلی فیلم قطع نمی‌شود و تنها از شدت آن کاسته می‌شود. دوبله فیلم‌های مستند اغلب دوبله ناهمزمان است. در دوبله ناهمزمان فیلم‌های داستانی، بیشتر اوقات یک نفر یا دو نفر (یک زن و یک مرد) به‌جای تمامی نقش‌ها حرف می‌زنند.
در ایران گویندگان فیلم، انیمیشن و مستند به دو صورت سر ضبط پروژه‌های فیلم و انیمیشن می‌روند. در روش اول که به صورت تک نفره میباشد هر گوینده به‌تنهایی آفیش می‌شود و دیالوگ‌های خود را به‌صورت یک‌نفره ضبط می‌کند. کیفیت و ظرافت کار در این روش بالاتر است. در روش دوم که به صورت همگانی (دسته جمعی) است گویندگان پس از تمرین با یکدیگر، سرِ ضبط استودیو به گفتن دیالوگ‌ها می‌پردازند. این روش، در دوبله ایران، از گذشته تا کنون وجود داشته ‌است و همانند اجرای تئاتر دسته‌جمعی، حساس و سخت است .

مراحل دوبلاژ

دوبله فیلم عبارت است از فرآیندی شامل ضبط و جایگزینی صدای مکالمات هنرپیشگان در رسانه هایی مانند فیلم سینمایی ، فیلم تلویزیونی ، تیزر تبلیغاتی یا تولیدات داخلی که پس از مراحل تولید آن رسانه انجام میگیرد . مراحل دوبله یک فیلم عبارت است از :
1- ترجمه مکالمات فیلم توسط یک مترجم به زبانی که قرار است دوبله فیلم به آن زبان انجام شود.
2- انتخاب مدیر دوبلاژ که از وظایف مدیر دوبلاژ میتوان به موارد زیر اشاره کرد :

  • تک تک جملات فیلم را که از دهان بازیگران خارج میگردد براساس ترجمه ی انجام شده با گفتار جدید روی دهان آنها (از نظر زمان ادای جملات ، کلمات و حجم باز و بسته شدن دهان) با کم و زیاد کردن یا تغییرات لازم در ترجمه (به نحوی که به اصل مفاهیم لطمه وارد نشود) منطبق یا هماهنگ کرده و در اختیار گویندگان قرار دهد.
  • گویندگان یا دوبلورها را برای دوبله فیلم انتخاب کند. این انتخاب براساس تجربیات وی در تطبیق صدای بازیگر با صدای گوینده یا تطبیق چهره یک بازیگر با صدایی خاص و گاهی اوقات براساس هماهنگی “قدرت یک بازیگر در بازی” با “قدرت گویندگی یک گوینده” انجام میگیرد.
  • مدیریت دوبله فیلم در طول دوبله. اصلاح نواقص گفتاری و عدم تطبیق صداها در طول انجام دوبله و هدایت گویندگان در راستای دستیابی به دوبله ای موفق و تحویل پروژه دوبله در موعد مقرر به صاحب فیلم

3- ضبط صدای گویندگان ، میکس و مونتاژ صدا با فیلم و تلفیق صداهای اصلی فیلم (اعم از موسیقی و افکتهای صدایی فیلم) با صدای دوبله توسط صدابرداران و مسئول صدابرداری استودیوی دوبله

business brochure design with colorful hexagonal shapes