سفارش دوبله فیلم و انیمیشن
مجموعه آواگر افتخار همکاری با دوبلورهایی را دارد که سال های زیادی را در زمینه گویندگی و دوبلاژ فوق حرفه ای و حتی در سطح بین المللی داشته اند . سختی و ظرافت های کار دوبلاژ اگر چه بسیار است ولی همکاری با گویندگان حرفه ای، استودیو مجهز و تیم حرفه ای آواگر این کار را برای ما بسیار دلنشین و جذاب جلوه میدهد.
تمام تلاش ما در طی چندین سال خدمتمان این بوده تا با حذف واسطه ها و فراهم آوردن تمامی امکانات لازم شرایطی را ایجاد کنیم تا همچنان که کیفیت بالای کارحفظ میگردد سرعت کار و هزینه ها به مقدار قابل توجهی کاهش یابد. هر کاری برای موفقیت نیاز به علم ، هنر و تخصص دارد . ما تمامی این موارد را با تیم تخصصی آوگر گرد هم آورده ایم تا کاری در خور شان شما ارائه دهیم .
برای سفارش دوبله فیلم و انیمیشن همین حالا با ما تماس بگیرید .
دوبله چیست؟
دوبله (Dubbed) یک اصطلاح فرانسوی است و به معنی انجام دوباره یک کار می باشد. در فیلم سازی گاها مکالمات یک فیلم را دوباره ضبط میکنند و روی تصاویر از پیش ضبط شده قرار می دهند که به آن دوبله می گویند. دوبله معمولا با تغییر زبان همراه است. در گذشته به دلیل کمبود امکانات صداگذاری سر صحنه فیلم برداری انجام نمی شد و یا اگر انجام میشد صداها بی کیفیت بودند. به همین دلیل در استودیو فیلم را به همان زبان اصلی دوبله می کردند. به شخصی که صداگذاری دوبله را انجام میدهد دوبلور یا صدا پیشه می گویند. به سرپرست گویندگان نیز مدیر دوبلاژ می گویند.
انواع سفارش دوبله فیلم و انیمیشن
- دوبله همزمان: در این نوع دوبله صداهای جایگزین باید دقیقا با صدای افراد داخل فیلم هماهنگ باشد.
- دوبله ناهمزمان: در این نوع دوبله برخلاف دوبله همزمان صداهای جایگزین دقیقا با صدای افراد داخل فیلم هماهنگ نیستند. در این دوبله صدای اصلی فیلم قطع نمی شود و فقط شدت آن را کم می کنند. در دوبله های ناهمزمان اغلب یک مرد و یک زن به جای تمام مردها و زن های داخل فیلم صحبت می کنند.
چه صدایی برای دوبله مناسب است؟
مناسب بودن صدا برای دوبله را دو عامل تعیین می کنند:
۱٫ عوامل فیزیکی ۲٫ عوامل غیر فیزیکی
عوامل فیزیکی عبارتند از:
- بسامد
- طول موج
- دامنه
- سرعت
عوامل غیر فیزیکی عبارتند از:
- رنگ صدا
- حجم صدا
- وسعت صدا
رنگ صدا
به طنین صدا در موسیقی اصطلاحا رنگ صدا گفته می شود. در واقع این طنین، کیفیت و تون صدا است که صدای هر فرد را از دیگر افراد متمایز می کند.
حجم صدا
حجم صدا به عبارتی بلندی صدا می باشد. حجم صدا برای دوبله باید به گونه ای باشد که مخاطب به راحتی آن را بشنود.
وسعت صدا
منظور از وسعت صدا، زیر و بمی صدا می باشد که این مبحث بیشتر در خوانندگی مورد استفاده قرار می گیرد.
سفارش دوبله فیلم و انیمیشن شامل چه مراحلی است؟
- در اولین مرحله باید فیلم به زبانی که قرار است دوبله شود، توسط یک یا چند مترجم ترجمه شود. ترجمه فیلم اندکی با ترجمه متن ها متفاوت می باشد. از این جهت که در ترجمه فیلم باید تعداد کلمات ترجمه شده با تعداد کلمات زبان اصلی فیلم تقریبا برابر باشد تا دوبلورها بتوانند هماهنگ با حرکات لب شخصیت های فیلم دوبله کنند.
- در مرحله دوم باید یک مدیر دوبلاژ حرفه ای برای سرپرستی گویندگان انتخاب کرد.
- در مرحله سوم ترجمه مکالمات شخصیت های فیلم به مدیر دوبلاژ تحویل داده می شود.
- در مرحله چهارم متن ترجمه شده توسط مدیر دوبلاژ بررسی و ویرایش می شود. در این مرحله مهارت و دانش مدیر دوبلاژ نقش بسزایی در دوبله ایفا می کند.
- در مرحله پنجم مدیر دوبلاژ بر اساس تجربیات خود گویندگانی را که صدای آنها مشابه با صدای بازیگران و مطابق با چهره آنها می باشد را انتخاب می کند.
- در مرحله ششم مدیر دوبلاژ گویندگان را مدیریت می کند تا نواقص گفتاری و عدم هماهنگی صداها اصلاح شوند. همچنین پروژه در موعد تعیین شده آماده تحویل شود.
- در مرحله آخر صدای ضبط شده ی گویندگان با صداهای اصلی فیلم میکس و مونتاژ می شود.